”Ystäväni, joka työskentelee Israelissa, oli käymässä ja puita vajaan kasatessa päästiin hänen lempiaiheeseensa. Usean vuoden pyhässä maassa oleskelun jälkeen, hän on tullut siihen tulokseen, että ”Israel on nilkkimaa”. Omien vierailujeni perusteella, jotka ajoittuvat 1970-luvulle ja 1990-luvun loppuvuosille olen aika samaa mieltä.”
Teksti viittasi sekä Johanssonin että hänen ystävänsä kokemuksiin israelilaissotilaista, jotka käyttäytyivät ”v-mäisesti”. Lisäksi hän viittaa äskettäin paljastuneeseen Facebook-skandaaliin, jossa israelilaissotilas julkaisi kuvia armeija-ajastaan. Kuvissa naissotilas poseeraa Anderssonin sanojen mukaan ”hymyillen ja ilkkuen”.
Tundra Tabloidsin KGS:lle julkaisi aiheesta kirjoituksen, jossa hän kutsui Johansson kiihkoilijaksi ja antisemiitiksi tämän lausuntojen perusteella. KGS myös viittaa aiempaan vastaavanlaiseen tapaukseen, jossa Ranskan Britannian lähettiläs kutsui Israelia nimityksellä ”paska pieni maa”.
Johanssonin Israelista käyttämä nimitys päätyi Jerusalem Postin sivuille. Toimittaja Benjamin Weinthalin tekemässä puhelinhaastattelussa Johansson puolusti lausuntoaan ja perusteli sitä omilla kokemuksillaan ja sillä, että Israel rikkoo toistuvasti kansainvälistä lakia.
Kohu yhdestä sanasta
Mikko Ellilä kirjoitti blogissaan tapauksesta ja antoi ymmärtää, että kohussa oli kyse yhdestä sanasta. Suomen kielen sana ”nilkkimaa” oli käännetty englanniksi sanoilla ”scum state”. Hänen mukaansa on huonoa PR:ää Israelille, jos sen puolustajat reagoivat yhteen sanaan niin voimakkaasti , kuin KGS kirjoituksessaan teki (mm. vaatimalla Anderssonilta anteeksipyyntöä).
Johanssonin mielipide ei tietysti ole mitenkään tavaton eurooppalaisen vasemmiston keskuudessa eikä Johansson kansainvälisesti katsottuna ole erityisen merkittävä henkilö. Siksi Ellilän mukaan hänen lausunnollaan ei ole mitään merkitystä.
Kuitenkin kirjoituksesta voi selkeästi päätellä, että Johansson todella tarkoittaa sitä, mitä hän sanoo. Nilkkimaa on otsikossa, Johansson siteeraa ystäväänsä ja vielä toteaa olevansa hänen kanssaan samaa mieltä. Lausunnosta tekee merkittävän Johanssonin asema riippumattoman ja hyvämaineisen ihmisoikeusjärjestön Suomen osaston toiminnanjohtajana.
Lausunto antaa aiheen epäillä, että kyseinen järjestö ei käsittele Lähi-idän konfliktia tasapuolisesti vaan kiinnittää erityistä huomiota Israelin toimintaan. Samanaikaisesti sekä konfliktin toinen osapuoli palestiinalaiset että arabimaat selviävät vähemmällä huomiolla. Dennis Mitzner kirjoitti tästä omassa blogissaan.
Johanssonin aiempien lausuntojen perusteella hänet on helppo luokitella vasemmistolaiseksi, jotka tyypillisesti näkevät konfliktit marxilaisen sortomytologian linssien läpi. Konflikti johtuu siitä, että vahvempi osapuoli (=Israel) sortaa heikompaa (=palestiinalaiset). Koska syy on sortajan, sorrettu ei ole vastuussa omista teoistaan.
Siksi Johansson ei vaivaudu pohdiskelemaan, miksi israelilaissotilaat mahdollisesti käyttäytyvät v-mäisesti. Ehkä heitä ottaa päähän pitkä asepalvelusaika tai sitten heillä on oikeasti syytä pelätä tsemurhapommittajia.
Käännösvirhekö?
Tieto levisi suomalaiseen verkkomediaan. Uuden Suomen haastattelussa Johansson kommentoi blogikirjoituksestaan noussutta kohua.
”Se, mitä yritin sanoa, ymmärrettiin väärin ja miellettiin Amnestyn kannanotoksi. Sitä myös käännettiin virheellisesti, minkä takia se loukkasi ihmisiä erityisesti Israelissa, mutta myös muualla maailmassa. Tarkoitukseni ei ollut loukata. Siksi poistin kirjoituksen ”
Uusi Suomi kirjoittaa vielä:
”Tärkein käännösvirhe tehtiin Johanssonin mielestä siinä, että hänen käyttämänsä sana ”nilkkimaa” käännettiin termiksi ”scum state”. Johanssonin mielestä ”scum state” on huomattavasti voimakkaampi sana kuin ”nilkkimaa”.”
Johanssonin Iltalehden blogissa hänet esitellään Suomen Amnestyn johtajana, mutta Johansson on omien sanojensa mukaan pyytänyt lehteä muuttamaan esittelytekstiä. Käännöksestä on vaikea sanoa mitään varmaa, mutta KGS:n Jerusalem Postin toimittajalta saaman tiedon mukaan Johansson ei puhelinhaastattelussa pyytänyt korjaamaan termiä ”scum state”. Googlen käännöspalvelussa sana ”nilkki” käännetään englannin sanaksi ”twat”.
En ole nähnyt termiä ”nilkkimaa” käytettävän aikaisemmin ja myönnän, että sen kääntäminen englanniksi sanan merkityksen muuttumatta voi olla vaikeaa. Kuitenkin Johanssonin olisi pitänyt ymmärtää, että hänen asemassaan ei voi kirjoittaa kuin tavallinen vasemmistobloggaaja ja että hänen juttujaan lukevat muutkin kuin valmiiksi samanmieliset.
Amnesty on perinteisesti vastustanut kuolemanrangaistusta ja puolustanut mielipidevankeja eri puolella maailmaa. Suomen Amnesty ei kuitenkaan ole puolustanut sanallakaan suomalaisia ”sananvapausrikollisia”, joista pahin eli Seppo Lehto kärsii parhaillaan kahden ja puolen vuoden vankeustuomiota. Suomalaisia ”sananvapausrikollisia” ei Amnestyn mielestä rangaista mielipiteiden vuoksi, vaan he ansaitsevat tuomionsa. Tämä ja Suomen Amnestyn muut lausunnot kertovat, että järjestön ihmisoikeustyöhön on sekoittunut vasemmistolaista poliittista aktivismia, jota Johanssonin blogikirjoituskin edustaa.